السبت، 9 أبريل 2016

سيرك يسوع






في إنجيل متّى (متى 21: 6-7) نجد أن يسوع المسيح حين أراد دخول أورشليم فقد ركب على "أتان و جحش" في نفس الوقت!

(الأتان هي أنثى الحمار، و الجحش هو الحمار الصغير)،

 فنقرأ: "فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ وَفَعَلاَ كَمَا أَمَرَهُمَا يَسُوعُ، وَأَتَيَا بِالأَتَانِ وَالْجَحْشِ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِمَا".

و قد أشار الكثيرون إلى صعوبة تصور المسيح جالسا على الحيوانين معا!!!

لكن حين ننظر في باقي الأناجيل نجد أنهم حكوا نفس المشهد باستخدام حيوان واحد- جحش- بدون الأتان:

(مرقس11: 7) "فَأَتَيَا بِالْجَحْشِ إِلَى يَسُوعَ، وَأَلْقَيَا عَلَيْهِ ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِ."

(لوقا 19: 35) "وَأَتَيَا بِهِ إِلَى يَسُوعَ، وَطَرَحَا ثِيَابَهُمَا عَلَى الْجَحْشِ، وَأَرْكَبَا يَسُوعَ".

(يوحنا12: 14) "14وَوَجَدَ يَسُوعُ جَحْشًا فَجَلَسَ عَلَيْهِ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ".

فما الحكاية؟!

الملاحظ أن إنجيل متّى هو أكثر الأناجيل اهتماما بمسألة تحقيق النبوءات الواردة في العهد القديم عن المسيح، ففي مناسبات مختلفة حين يحكي متّى عن أحوال يسوع يحرص على ربط التصرف الفلاني أو المقولة العلانية بنص من العهد القديم يتنبأ بأن المسيح المنتظر سوف يفعل كذا أو يقول كذا، فكأن أكثر أفعال يسوع هي تحقيق للنبوءات الكتابية.

و حين نقرأ النبوءة التي يشير لها متى، عن دخول المسيح إلى القدس، نقرأ من العهد القديم: (زكريا9: 9) "ابتهجي جدا يا بنت صهيون وآهتفي يا بنت أورشليم هوذا ملكك آتيا إليك بارا مخلصا وضيعا راكبا على حمار وعلى جحش آبن أتان".

(نقلنا النص من أدق الترجمات و هي الترجمة اليسوعية)

راكبا على حمار، و على جحش ابن أتان.

باللغة العبرية التعبير قد يفهم بشكل مختلف، فالنص يريد إظهار تواضع المسيح الداخل إلى أورشليم ، فيقول بأنه راكب على حمار، بل على حمار صغير، جحش.

هذا يشبه قولنا- مثلا- أن ذلك الوزير ثري لكنه متواضع حتى أنه "يذهب إلى عمله راكبا على دراجة، و على دراجة قديمة"... العبارة لا تعني أنه يركب دراجتان طبعا، و إنما المقصود هو توكيد الوصف.

بعض الترجمات الإنجليزية أكدت هذا المعنى فصاغته بشكل أكثر وضوحا ، فنقرأ من ترجمة
American standard version

Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.

"راكبا على حمار، بل و حتى على جحش ابن حمار".

هذا يوضح المسألة إلى حد كبير.

المعروف أن كتاب الأناجيل لم يكونوا يقرأون العهد القديم بالعبرية، و إنما اطلاعهم كان على الترجمة اليونانية المعروفة بالسبعينية، و بالتالي يبدو أن متّى- المهموم بتحقيق النبوءات- أساء فهم النص بشكل كبير، و هو ما انتبه له باقي الكتاب فأصلحوا المسألة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق